Repêchage, second chance o repesca
Ahora que hablamos de que Perú va al repechaje, me interesó mucho qué significa y de dónde proviene esta palabra. Entonces, me refugié en mis grandes amigos –los diccionarios- y esto fue lo que encontré. Repechaje es una palabra que proviene del francés “repêchage”. En español su equivalente es “repescar” como hemos escuchado ya en los noticieros nacionales. Está compuesta con el prefijo re- que indica reiteración y el verbo “pescar”, en el sentido de alcanzar una nueva oportunidad. El sufijo –aje (préstamo del francés en la Edad Media) se adaptó totalmente al Español y se hizo muy productivo en vocablos como chantaje, sabotaje, personaje, coraje, viaje, etc.” Sin embargo, “repechaje” es un americanismo, recogido como un mexicanismo por Malaret en su diccionario de 1944: “apoyar el pecho contra algo”. Un poco antes, en 1942, Francisco Santa María, en su diccionario de americanismos recoge los vocablos “repechada”, “repecho”, y “repechar” (también como mexicanismo con el significado de hacer una parada de descanso en viaje, usado entre campesinos) Ya en diccionarios más actuales, como en el de María Moliner (2007), se recoge “repechaje” como una palabra hispanoamericana relacionada con el ámbito deportivo y con un sinónimo: “repesca”. Así también se recoge “repecho” (de re- y pecho): “pendiente bastante empinada y corta”. Por último, nuestra edición del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) lo recoge como “última oportunidad que se da a un equipo para que continúe en una competición”. En esta línea, el repechaje es el último chance que tenemos para llegar al tan soñado mundial, 180 minutos para cambiar nuestra historia. ¡Saludos a todos y preparémonos para el viaje a Wellington con coraje para el repechaje!
1 Comentario
|
AutorSoy Yining Echeandía, ser humano - aunque ese título todavía me queda muy grande. Categorías |